€19.00
Nel DIZIONARIO FONDAMENTALE trovano ospitalità, oltre ai termini d'uso comune, anche voci meno usate, più peregrine o proprie di particolari linguaggi, così come, del resto, sono presenti tutti quei numerosi neologismi e americanismi ormai entrati più o meno stabilmente nell'uso vivo della lingua. Ampio spazio è dedicato al lessico tecnico e scientifico.
La trattazione delle singole voci è stata costantemente articolata sulla base di una precisa distinzione dei valori morfologici e semantici con esempi tratti sia dall'uso dotto sia da quello più familiare e popolare della lingua.
Una rigorosa distinzione dei significati risulta particolarmente utile e necessaria, com'è naturale, quando si cerchi di rendere in inglese un passo italiano: chi interpreta o traduce un passo dall'inglese nella propria lingua di solito è in grado di scegliere, dentro una certa gamma di parole, quella più appropriata a un particolare contesto, ma è da escludere una simile capacità in chi, traducendo dalla propria in una lingua straniera che non gli è ugualmente familiare, disponga soltanto di un dizionario che offra per ciascun vocabolo tutti i possibili termini corrispondenti ma non opportunamente distinti per significato. Perciò si è sempre cercato di dare per ogni vocabolo italiano un solo vocabolo inglese, quello effettivamente appropriato a un particolare uso o contesto. Inoltre si è spesso cercato di indicare anche il particolare "registro" delle parole scelte, classificandole come appartenenti all'uso letterario o più formale o familiare o popolare della lingua. Si spera in tal modo di offrire un dizionario particolarmente rigoroso nell'impostazione, ricco nel lessico e negli esempi, accurato e preciso nell'articolazione delle voci, e, per la parte italiano- inglese, anche una guida funzionale e sicura all'arduo esercizio del tradurre in una lingua straniera.
A supporto e completamento della materia lessicale, il DIZIONARIO FONDAMENTALE contiene un non esiguo numero di tavole linguistico- grammaticali, che, in gran parte, sono impostate sul rapporto diretto degli esiti che uno stesso fenomeno (grammaticale o lessicale) ha in ambedue le lingue. Costituiscono, pertanto, un prezioso orientamento per chi intenda tradurre non soltanto con assoluta correttezza ma anche con apprezzabile proprietà.
Anno ediz | 1999 |
---|---|
Autore | |
Legatura | Copertina rigida |
Editore | |
Pagine | 1136 |